إعدادات العرض
«Любой отряд, отправившийся в военный поход, захвативший добычу, [для которого этот поход закончился] благополучно, получает две трети награды уже в этом мире. А…
«Любой отряд, отправившийся в военный поход, захвативший добычу, [для которого этот поход закончился] благополучно, получает две трети награды уже в этом мире. А любой отряд, потерпевший поражение и понёсший потери, получит свою награду сполна [в мире вечном]».
‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Любой отряд, отправившийся в военный поход, захвативший добычу, [для которого этот поход закончился] благополучно, получает две трети награды уже в этом мире. А любой отряд, потерпевший поражение и понёсший потери, получит свою награду сполна [в мире вечном]».
[Достоверный] [передал Муслим]
الترجمة
العربية বাংলা Bosanski English Español فارسی Français Bahasa Indonesia Tagalog Türkçe اردو 中文 हिन्दी සිංහල ئۇيغۇرچە Hausa Kurdîالشرح
К этому хадису предлагается два толкования. Первое: всякий отряд, который сражался с врагами и при этом уцелел и захватил трофеи, получит награду меньшую, чем отряд не уцелевший, либо тот, что уцелел, но не захватил трофеев. Это толкование выбрал ан-Навави (да помилует его Аллах). Второе: этот хадис является доказательством того, что военная добыча дозволена и не уменьшает награду. В нём упоминается, что часть награды первый отряд получит уже в этом мире, однако сама награда будет одинаковой для тех, кому достались трофеи, и тех, кому они не достались. Просто те, кому достались трофеи, получат две трети награды уже в этом мире, однако общая награда у них будет одинаковой. Аллах возместит тем, кому не досталось трофеев, в размере, соответствующем размеру упущенных трофеев. А Аллах увеличивает, кому пожелает. Это мнение выбрал Ибн ‘Абду-ль-Барр (да помилует его Аллах).