{Azon a Napon bizonyosan kérdőre vonattok a földi gyönyörökről.}

{Azon a Napon bizonyosan kérdőre vonattok a földi gyönyörökről.}

Az-Zubayr bin al-ʿAwwām-tól, aki mondta: Miután kinyilatkoztatott: {Azon a Napon bizonyosan kérdőre vonattok a földi gyönyörökről.} [A Gyarapodás:8; Q 102:8.], az Zubayr mondta: Ó, Allah Küldötte! Milyen gyönyörről kérdeztetünk meg? Csupán két fekete dolog található itt, a datolya és a víz. Mondta: Ez bizonyosan meg fog történni."

[Ḥasan (jó; a hitelestől gyengébb)] [At-Tirmidhī és Ibn Māǧa jegyezték le]

الشرح

Miután kinyilatkoztatott a vers: {Azon a Napon bizonyosan kérdőre vonattok a földi gyönyörökről.} Ti bizonnyal kérdőre vonattok: mennyire voltatok hálásak azokért a kegyelmekért, amelyekkel Allah halmozott el benneteket. Az-Zubayr bin al-ʿAwwām (Allah legyen elégedett vele) mondta: Ó, Allah Küldötte! Mely gyönyörről kérdeztetünk majdan meg? Hiszen csupán két gyönyörünk van, amelyek nem érdemesek kérdésre; ezek pedig: a datolya és a víz? A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) mondta: Bizony ti megkérdeztettek a gyönyörről azzal az állapottal együtt, amiben ti vagytok. Hiszen e kettő két hatalmas gyönyör az Allah által adományozott gyönyörök közül.

فوائد الحديث

Annak megerősítése, hogy hálát kell adni a Magasztos Allahnak a gyönyörökért (szép, jó és hasznos dolgokért).

A számonkérés része: az áldásos gyönyörök, amelyekről a hívő szolga a Feltámadás Napján megkérdeztetik - legyenek azok kicsinyek vagy hatalmasok.

التصنيفات

The Hereafter Life, Asceticism and Piety, States of the Righteous Believers, Interpretation of verses