إعدادات العرض
「クルアーンを声に出して読む者は、サダカ(施し)を人前でする者のようである。クルアーンをひそやかに読む者は、サダカをひそやかにする者のようである。」
「クルアーンを声に出して読む者は、サダカ(施し)を人前でする者のようである。クルアーンをひそやかに読む者は、サダカをひそやかにする者のようである。」
ウクバ・ブン・アーミル・アル=ジュハニー(アッラーのご満悦あれ)によれば、アッラーの使徒(アッラーからの平安と祝福あれ)は言った: 「クルアーンを声に出して読む者は、サダカ(施し)を人前でする者のようである。クルアーンをひそやかに読む者は、サダカをひそやかにする者のようである。」
[真正] [رواه أبو داود والترمذي والنسائي]
الترجمة
العربية English မြန်မာ Svenska Čeština ગુજરાતી Yorùbá Nederlands اردو Español Indonesia ئۇيغۇرچە বাংলা Bosanski සිංහල हिन्दी Tiếng Việt Hausa മലയാളം తెలుగు Kiswahili پښتو অসমীয়া Shqip دری Ελληνικά Български Fulfulde ಕನ್ನಡ Кыргызча Lietuvių Română Kinyarwanda Српски тоҷикӣ O‘zbek नेपाली Kurdî Wolof Moore Soomaali Français Tagalog Українська Azərbaycan தமிழ் Deutsch Bambara ქართული Português Македонски Magyar Русский 中文 فارسی ភាសាខ្មែរ Malagasy Oromoo ไทย मराठी ਪੰਜਾਬੀ Türkçe Lingala Italiano አማርኛ Dansk kmr Kirundiالشرح
預言者(アッラーからの平安と祝福あれ)はこのように説明する:クルアーンを聞こえるように読む者は、サダカ(施し)を人前でする者のようである。クルアーンをひそやかに読む者は、サダカをひそやかにする者のようである。فوائد الحديث
サダカをひそやかにすることがより優れているのと同様、クルアーンをひそやかに読むことの方がより優れている。というのもそこには真摯さがあり、人目を気にした行為やうぬぼれから安全だからである。ただしクルアーンの教授など、声に出して読むことに必要性や福利がある場合、そこにおいて問題はない。
