إعدادات العرض
「それから、あなた方は(復活の)その日、必ずや安寧について尋ねられよう」
「それから、あなた方は(復活の)その日、必ずや安寧について尋ねられよう」
アッ=ズバイル・ブン・アル=アウワーム(アッラーのご満悦あれ)は、言った: 「それから、あなた方は(復活の)その日、必ずや安寧について尋ねられよう」(クルアーン102:8)が啓示された時、アッ=ズバイルは言った:「アッラーの使徒よ、私たちはどんな安寧について尋ねられるのですか?それは2つの黒いもの、つまりデーツと水のことですか?」彼は言った:「それもその内のものとなろう。」
[良好] [رواه الترمذي وابن ماجه]
الترجمة
العربية English မြန်မာ Svenska Čeština ગુજરાતી Yorùbá Nederlands اردو Indonesia ئۇيغۇرچە বাংলা සිංහල हिन्दी Tiếng Việt Hausa తెలుగు Kiswahili پښتو অসমীয়া دری Кыргызча Lietuvių Kinyarwanda नेपाली മലയാളം Bosanski ಕನ್ನಡ Kurdî Română Shqip Soomaali Српски Українська Wolof Tagalog Moore தமிழ் Azərbaycan فارسی ქართული 中文 Magyar Português Deutsch Македонски Русский Bambara Malagasy Oromoo ភាសាខ្មែរ ไทย मराठी ਪੰਜਾਬੀ Türkçe Italiano አማርኛ O‘zbek Españolالشرح
このアーヤが下った時: 「それから、あなた方は(復活の)その日、必ずや安寧について尋ねられよう。」(クルアーン102:8)〜つまり、アッラーがあなた方に恵んでくれた恩恵に対し、感謝をしたかどうかをあなた方は尋ねられることになるだろう、という意味である〜。アッ=ズバイル・ブン・アル=アウワーム(アッラーのご満悦あれ)は言った:「アッラーの使徒よ、私たちはどんな安寧について尋ねられるのですか?私たちが授かっているのは2つの黒いもの、つまりデーツと水だけであり、尋ねられるようなものでもありません。」 預言者(アッラーからの祝福と平安あれ)は言った:「あなた方は、あなた方がいるその状況に応じて、安寧について尋ねられることになる。それら2つはアッラーの恩恵のうちでも、偉大な恩恵なのだから。 」فوائد الحديث
恩恵に対してアッラーに感謝することの重要性の強調。
人は審判の日、その寡多を問わず、安寧について尋ねられることになる。
